Thursday, December 28, 2006

estimados/as, queridos/as

Manu, Chênée (Belgium) 1976



LO QUE SUCEDIÓ

por Poncho, detective.

Hastiado del trabajo estresante que le agobiaba hasta producirle ronchas amarillas en la espalda y las plantas de los pies, se ha convertido al Budismo. Por fin, luego de tanto meditar ha encontrado la línea divisoria pero invisible entre su brazo y su mano. Se mudará a una casa okupa en el este de Barcelona junto con Sara y otros iluminados. Adiós a la ingeniería chapucera y el pelotazo inmobiliario, debido al cual la conciencia universal de Manu está consternada, bienvenida la vida lenta alejada de la vida moderna.


Thursday, November 23, 2006

A DOLL IS WATCHING YOU

Et Cortázar nous dit: «… convencida como yo de que un encuentro casual era lo menos casual en nuestras vidas…». En gros, il y a comme une espèce de nécessité à rencontrer les gens que l’on rencontre et à en faire nos amis, nos amants, nos amantes. Moi aussi souvent je l’ai pensé. Et ce jour, dans une rue de la Ciutat Condal, en levant la tête, je me suis dis: tient! il pourrait bien ressembler à cette poupée livide le destin. Avec cet appareil-photo scotché sur la tronche comme ça. Parce que d’en haut, il voit. Il peut observer la vie de machin-chose dans son coin, la vie de machin-bidule dans son coin et attendre avec jubilation la COLLISION. Le moment où les deux vies vont entrer en contact.
J’aime cette photo mais le pourquoi et comment de nos rencontres m’importent peu aujourd’hui. Ils sont là, c’est tout: los/las estimados/as, los/las queridos/as (les chers/chères, nos aimés/aimées)


And Cortázar says to us: «… convencida como yo de que un encuentro casual era lo menos casual en nuestras vidas…». Approximately, this means that there is a necessity underlying our encounters with people, pushing them to become our friends and our lovers. I used to often believe that as well. And this day, in a street in Condal City, lifting my head up, I said to myself: Yes! Destiny could ressemble this livid doll, with a camera scotchtaped on her face. Because high up, she sees. She can watch the life of what’s-her-name somewhere, she can watch the life of what’s-his-name somewhere and wait with jubilitation the time of the COLLISION. The moment when the two lives will make contact.
I like this picture but the whys and hows of our encounters don’t matter to me now. Here they are, that’s all: los/las estimados/as, los/las queridos/as

Sharon Keller © 2006

special thanks to Kathy to do editing in english

Tuesday, November 21, 2006

estimados/as, queridos/as

Fabiu, Caen 1974














todo empezó en noviembre

LO QUE SUCEDIÓ
por Poncho (detective)

Ha salido del clóset político y por fin admitió su carácter anárquico. Ahora boicotea las investigaciones de los distintos laboratorios por los que ha pasado, con resultados tergiversados, experimentos trucados e ideas totalmente inútiles. Se ha dado cuenta de la ignorancia y la imposibilidad de crecimiento real de la investigación científica y ahora confía sólo en esa preciosa brújula que es el azar. Ha dejado de matar ratones. Ahora los libera de sus jaulas por las noches.

Thursday, November 16, 2006

WELCOME IN THE CITY

Today is today

C’est toujours plus arrangeant de se donner rendez-vous à mi-chemin. Une route, quand elle doit être parcourue à moitié, nous incommode moins que s’il fallait la fouler jusqu’au bout. N’est-ce pas? Alors on a fait comme ça, on s’est filé rencard dans la ville à équidistance de nos villes.


C’est beau la ville, allez on r’part!
Fred avait préparé des cannelés. Un tupperware entier et profond rempli de ces petits gâteaux gélatineux et moelleux.
Dans le parc, on a eu l’idée de les vendre. Un groupe de touristes groupés se déplaçait comme un seul homme, l’air passionné, l’œil ému. Notre cible était là. On annonce les prix: 15 euros le cannelé, 22 euros les deux.
Y’en avait pas assez. On allait créer une émeute en peu de temps. C’est que vivre dangereusement on aime, mais en quantité modérée.

Sabine, a voulu voir la ville et ses gens, s’épuiser de gens à voir.
Alors on marche dans la ville, à s’éclater les semelles, on épluche tout, les façades, les modes, les chaussures, les vélos, les vagabonds, les bagnoles, les graffitis sur les gouttières et les cactus. Ca nous occupe bien l’esprit et ça nourrit bien les commentaires, le théâtre de la rue, faut le reconnaître.

A deux pas du port, on échoue dans un grand centre commercial, aux galeries incalculables, toutes plus fournies en vêtements et gadgets les unes que les autres. La folie nous gagne.
A la sortie de l’immense cube aux galeries, une pelouse se présente. Nous improvisons une partie de foot avec Margaux et Emma. Une bouteille en plastique meurt aplatie entre les mains de Margaux. Une fois rebouchée, elle est loin d avoir une forme sphérique mais nous la jetons au sol en guise de ballon.
Ce soir-là, le Sevilla est passé premier de la ligue. Qu’est ce qu’on s’en fou! Les cages sont partout, on frappe le plastique comme des pros, lèvent les bras pour une passe réussie, comme les pros. On a l air con, comme des pros. Comme dit mon père «y’a qu’à leur filer un ballon à tous»…

c'était un week-end dans la ville.

Sharon Keller © 2006

Monday, November 06, 2006

Estimados/as, queridos/as

Caballero andante, San Lorenzo del Escorial 1973


Guapo guapo guapo uapo *aupa!*

Monday, October 23, 2006

estimados/as, queridos/as

Luisa, Sevilla 1979

Tras una larga peregrinación por la ciudad, encontró el camino hacia su desarrollo personal; logró lo que la revista ELLE revindica para el segundo sexo del siglo 21: la independencia TOTAL.

Junto con su madre, montó un festival de reggea-punk en una isla de Grecia. Tiene lugar cada año en mayo. Al evento acuden millones de aficionados que van desde Israel Vibration hasta Sex Pistol. Los beneficios del festival ayudan a financiar las fiestas en la casa familiar sevillana donde se junta hasta Cristo, sobre todo en Noche Vieja. Si queda dinero, pues se lo dan a una ONG especializada en planta de árboles.

Cuando no viaja a la isla helénica para la logística del Festival, Luisa vive en su antro de LAVAPIES cerca de estos lugares clandestinos que hoy en día, desafortunadamente, están invadidos por los bobos*. Los domingos por la mañana, baja a insultar a los que hacen cola delante de los oficios esperando comer un brunch.

Para su cumpleaños le regalaron sus amigos unas bolas chinas.

No se cortó para contestar a los curiosos que, tras la fiesta de celebración, le preguntaron cómo le iban las bolas…. «las llevo puestas» dijo con una sonrisa maliciosa.

Girl just wanna have fun!

*neologismo francés procediendo de la fusión de las palabras burgués e bohemia.

.... ma chère lectrice d'espagnol (bueno, ahora hay dos!)

also called Luilux

Thursday, October 19, 2006

A ROOM IN BARCELONA

Pasé un tiempo en Barcelona trabajando en el departamento de genética de la UB. En el alto de Gracia me dieron una habitación. Cruzando la plaza Lesseps maltratada por las obras me cargué una rueda de la maleta. Allí, tirando de una maleta en equilibrio sobre una rueda, busqué el edificio y apreté el timbre.
La chica apuntó el número de mi ADN plastificado, sacó el dinero de mi tarjeta de crédito y me dio la llave de la puerta n°813. «El ascensor está a la derecha» , dijo, apuntando un dedo hacia la ventana de su oficina.

Llegando a la octava planta, me crucé con el pecho desnudo bien provisto de apetitosas tabletas de chocolate de mi vecino, antes de detenerme delante de la puerta cuya pegatina me daba la bienvenida. Abrí. Tiré las maletas al suelo, dejé el equipaje en el medio y me puse a levantar la persianas. me apoyé en el hormigón de aquel edificio, y miré. Miré hacia el este, hacia Montjuic, miré el espacio que me separaba del nivel del mar. Pensé en Marylin, pensé en Jean Seberg, pensé en Bénédicte. Pensé en ellas y en las mañanas que duermen. Olía a puerto, se escuchaban los gritos de las gaviotas en medio de los motores, cohetes resbalando en las avenidas. Ruido y luz se mezclaron en una profecía.



Miré de madrugada, miré de día, miré de noche. No podía parar de mirar la luz opaca que caía sobre la ciudad, y los agujeros amarillos que se formaban dentro de las casas. Saqué a Canon. Le puse un nuevo cartucho a Canon. Y el Canon de un lado, y el visor del otro. Buscarle un lugar a Canon. Buscarle un momento oportuno. Elegí “entre chien et loup”: Cuando la luz alcanza esa matiz es cuando una ciudad empieza a vivir. Para dar cuenta del nacimiento nocturno, disparé.